Por qué la traducción simultánea es clave en cualquier evento internacional

Los eventos internacionales nos permiten llevar a cabo una reunión temática con oyentes de procedencias muy diversas con el fin de tratar un tema común; sin embargo, generalmente, las ponencias se llevan a cabo en distintos idiomas, lo que implica que no todos los individuos del público van a ser capaces de entender el mensaje.

Para suplir esta necesidad, nace la figura de los traductores, y más concretamente la de los traductores simultáneos o intérpretes, que se encargan de asegurarse de que estos mensajes plurilingües consigan llegar a sus receptores.

De esta forma, pese a que la globalización nos acerca a todos, es precisamente por el trabajo de estos traductores e intérpretes que somos capaces de relacionarnos en distintas lenguas y comunicarnos. Esto implica que cualquier tipo de servicio de interpretación simultánea en eventos internacionales no solo es recomendable, sino que cada vez se vuelve más necesario, por ello contar con un intérprete va a suponer un paso hacia la igualdad.

Si no sabes qué es la traducción simultánea o si quieres saber dónde contratar a un buen intérprete, a continuación, te dejamos algunas de las claves para utilizar la interpretación simultánea en los eventos internacionales y, además, te comentamos las claves para una buena traducción simultánea.

¿Qué es la traducción simultánea?

Como bien hemos ido adelantando, la traducción simultánea es una de las distintas ramas del ámbito de la traducción que se especializa en la traducción a tiempo real del discurso de un orador. De esta forma, un traductor simultáneo, o intérprete, será el profesional que se encargue de trabajar paralelamente con dos lenguas: la de origen, que es la que proviene directamente del ponente que enuncia su mensaje, y la lengua le destino, que debe de utilizar él mismo para traducir dicha información y que, así, los receptores reciban el mensaje.

Con esto claro, el lingüista tendrá el trabajo y la responsabilidad de escuchar, reformular y traducir el mensaje del hablante de un idioma a otro, de una forma prácticamente inmediata, por lo que nos encontramos ante un tipo de traducción que requiere de una gran experiencia, preparación y profesionalidad para asegurar una buena traslación de dicho mensaje.

Por este motivo, se entiende que la traducción simultánea es la opción más adecuada para cualquier tipo de evento plurilingüe en el que un ponente utilice una lengua y el resto de oyentes otra. Esto se debe a que el intérprete se entiende como el nexo que une al público con el orador y, por lo tanto, sobre él recae la función principal de transmitir un mensaje de la manera más clara y fiel posible, de modo que se asegure una comunicación efectiva y legítima entre ambas partes.

Cualquier traducción simultánea siempre se lleva a cabo en una cabina aislada del sonido del auditorio, pues es en este lugar de trabajo donde el intérprete escucha al orador. Al recibir el sonido, tendrá varios segundos para efectuar su traducción inmediata a través de unos auriculares y un micrófono. Su mensaje será recibido directamente por el público a través de diademas con auriculares individuales.

Claves para una buena traducción simultánea

Como bien puedes imaginar, la traducción simultánea es un tipo de trabajo bastante exigente y que, por lo tanto, requiere de unos mínimos estándares de calidad, puesto que, en el caso de que dicha traducción simultánea no sea efectiva, no solo se estará perjudicando al oyente, sino también al hablante, al poner falsas palabras en su boca.

Por ello, a la hora de entender las claves para una buena traducción simultánea en los eventos internacionales, hay que atender principalmente a la noción de que este trabajo debe realizarse siempre por profesionales de la industria que cuenten con un sello de calidad. Es entonces cuando tenemos que mencionar a la empresa líder en el sector de traducción simultánea para eventos presenciales, online e híbridos: Sentamans.

Hablamos de una empresa de traducción que tiene su sede en Valencia, pero que ofrece sus servicios de traducción e interpretación simultánea y de alquiler de equipo técnico a través de toda la península y el territorio europeo. Desde sus inicios en el año 2010, es fácil imaginar su amplia experiencia trabajando en eventos internacionales, puesto que tras más de una década han trabajado con jefes de Estado y de Gobierno de España y de otros países internacionales.

Como mencionamos, la dilatada trayectoria y la formación de los profesionales de Sentamans es rigurosa como ninguna otra, y esto es precisamente lo que hace falta a la hora de determinar las claves para una buena traducción simultánea. Cabe destacar que, además de los servicios de traducción simultánea, también cuentan con otros servicios de traducción; entre ellos el de la subtitulación en directo o subtitulación simultánea, la interpretación de enlace, la traducción escrita, la interpretación consecutiva o la traducción simultánea sin cabina. De modo que, como puedes observar, su catálogo de servicios es amplísimo y se adaptará por completo a tus necesidades, en función de la traducción simultánea que requieras.

De esta forma, si necesitas contratar en algún momento a profesionales para llevar a cabo cualquier tipo de traducción simultánea en un evento internacional, sin duda tienes que acudir a Sentamans, pues ellos garantizarán tu satisfacción y se ocuparán de todo el trabajo para asegurarse de que el evento del que se encargan cumple con los máximos estándares.

¿Por qué usar la interpretación simultánea en eventos internacionales?

Ahora que ya conoces la mejor empresa de traducción simultánea con la que trabajar para tus eventos internacionales y que has descubierto las claves principales para una buena traducción simultánea en eventos; te dejamos a continuación las ventajas de contar con un intérprete en una conferencia internacional, así como los motivos para asegurar una buena traducción simultánea en tus eventos:

Te garantiza la comunicación entre los distintos hablantes

Como bien hemos mencionado, una de las ventajas y de usos principales de un traductor simultáneo en una conferencia internacional es el de asegurar que todos los oyentes comprendan el mensaje que se transmite por parte del orador. La comunicación es un derecho y, por lo tanto, si quieres que tu evento sea tomado en serio y tenga un alcance internacional, debes proporcionar un servicio eficiente de traducción simultánea para el público.

Esto implica que, en la mayoría de eventos internacionales, los oyentes son plurilingües y, de esta manera, será imprescindible trabajar con distintos profesionales que te ayuden a que dicho mensaje sea traducido a cada una de las lenguas maternas de los oyentes, de modo que la información llegué a sus manos con rigurosidad y que todos puedan seguir el discurso sin ningún tipo de inconveniente pese a sus diferencias de lenguas.

Aumenta la calidad de tu evento

Piensa que cualquier tipo de evento o conferencia en el que no hay un completo intercambio de información no será exitoso realmente. Por el contrario, si hablamos de un congreso o un evento internacional en el que existen servicios de traducción simultánea, todos los asistentes conseguirán sacar el máximo provecho de la información que ha sido transmitida por los ponentes.

Esto le otorga cierto caché y prestigio al evento, puesto que se valorará positivamente el trabajo de los organizadores al haber puesto a disposición de todos los usuarios este servicio de traducción simultánea.

Y es que, al final, la traducción simultánea es factible para cumbres y congresos internacionales, para conferencias y videoconferencias, para presentaciones de eventos, e incluso para charlas privadas. Da igual que se lleven a cabo de forma presencial u online, pues, como hemos dicho, este tipo de traducción simultánea no conoce límites.

Cara al público sentirse mucho más cómodo y valorado

En relación con el punto anterior, un evento en el que se tenga en consideración las necesidades de todos los usuarios será muchísimo mejor valorado que otro en el que apenas haya esfuerzo por parte de la organización.

Esto quiere decir que la mayoría de traducciones simultáneas hacen uso de dispositivos sencillos de escucha, como los auriculares, y, por lo tanto, hablamos de un servicio cuya organización no supone un gran despliegue de recursos. Los oyentes únicamente tendrán que escuchar la traducción de una forma simple y sencilla a través de los auriculares.

Un evento en el que se ponga a disposición de estos usuarios la opción de la traducción simultánea los ayudará a abrirse hacia otros mercados más internacionales y también les proporcionará la opción de establecer negocios una forma directa con otros profesionales de distintas partes del mundo, por lo que la figura del intérprete resulta esencial para garantizar dicha comunicación.

La traducción simultánea y las nuevas tecnologías

A día de hoy, con los avances de los dispositivos y de Internet, se han mejorado muchísimo los sistemas de interpretación simultánea, hasta el punto de que, en apenas una década, esta modalidad de la lengua ha avanzado a pasos agigantados.

Es por este motivo que en la actualidad es posible realizar todo tipo de traducciones simultáneas de forma presencial, online e híbrida, puesto que mientras que el traductor trabaje en su cabina personal y sea capaz de reproducir dicho mensaje a tiempo real no importa el resto de las circunstancias. El medio es un factor que no afecta a la traducción simultánea, por lo que no hay motivos para no contratar a un intérprete.

Siempre y cuando busques la mejor comunicación en un evento internacional, puedes aprovecharte de la tecnología actual para asegurar que se da esta traducción eficaz e inmediata. Para ello, solo te hace falta trabajar con profesionales y asegurarte de contar con unos estándares de calidad para que el mensaje llegue a todo tipo de usuarios, sin importar la lengua.

Suscríbete a Cantabria Económica
Ver más

Artículos relacionados

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Botón volver arriba
Escucha ahora